2012年7月28日星期六

48÷2(9+3)= 2 or 288?


48÷2(9+3)= 2 or 288? 


正确的答案是288。我觉得这问题有语法错误,出题者应该要考虑到所出的题目是否会产生混淆。

The real answer=288. But I think this question has syntax error, the person who create this question should always consider whether the question will lead to confusion.

如果问题是以下面的形式发问那答案就无可争辩。
If the question is in following forms then the answer is unarguable.
(48÷2) * (9+3) = 288
48 ÷ (2*(9+3)) = 2

参考Reference: http://knowyourmeme.com/memes/48293

2012年7月25日星期三

《去荷兰》,马来西亚民的间俚语??


谈话中时常会用到“去荷兰”这一 词 。突然想知道 “去荷兰” 到底是什么意识。Google一下发现原来我们时常都会用到的“去荷兰”这一词是出自于马来西亚。

虽然从网上看到两个版本,但两个都有个共同点就是出自于 马来西亚 。以后去其他华人的国家可能要注意下,不然其他人可能不懂你说什么。。。

请参考以下来源:


来源1: http://www.mylovepress.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=14393

『去荷兰』有两个意思,一个是福建话的由来,另一个则是粤语『广东话』的由来。
首先是福建话的由来。所谓『去荷兰』,其实就是『去给人』的意思。福建话的『给人』谐音『荷兰』,有心人就为脏话『去给人干』编出『去荷兰干』的隐讳语,在隐去『干』子,证据脏话的味道马上大大减少,在大庭广众讲出也无伤大雅。这句脏话的意思是指被人家错误指导,导致遭遇十分凄惨。比如:他指点我买下A公司股票,说什么这个月将大起,岂料却跌至谷底,真的给他带去『荷兰』!这句脏话影响极大,华人所有方言无不受影响而吸收之。
接下来是粤语版的『去荷兰』,粤语版的『去荷兰』是去死的意思,此话应该是由怡保人创出,在60年代即出现,由于当时的棺材类似旧时代的荷兰船,人们就把棺材车叫做『荷兰船』,把死亡戏称为『去坐荷兰船』,久而久之简化为『去荷兰』,义为『去死』。比如:他叫我购买那家股票,不起反跌,简直被他带『去荷兰』。
以上资料出自于李永球先生的『字言字语』,里头是讲述本土民间用语(多是闽南语),以上是他调查以来的结果,虽然不肯定是完全正确,但是有一定的可信度。


来源2: http://opinions.sinchew-i.com/node/18477

“去荷兰”是民间俚语。俚语就是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。它的地域性强,通行面极窄,却较生活化。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对某些事物的讪笑。它是非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法,最主要的来源是职业罪犯的用语。
“去荷兰”于上个世纪70年代常在市井小民成为口头禅。在那时期,大马的贩运毒品活动活跃,犯罪集团诱使年轻人“去荷兰”游玩,条件是挟带藏着海洛英到荷兰从中赚取暴利,不少人因此失手身陷牢狱。因此,有此一说是替某人打开门道,但悲惨后果由愿者上钩,“去荷兰”意味着前途凶险没有回头路。
那时期,荷兰华人黑帮与大马黑社会交往频密,卖淫集团穿针引线,把本地捞女送往荷兰唐人街从事性交易,有的女孩子受到欺凌而无法摆脱魔掌,因此,“去荷兰”这个举世闻名的红灯区淘金,最终成为恶梦。
在更早时期,荷兰唐人街缺乏劳工,有些人在甜言蜜语下而远赴荷兰,以为到外国跳飞机谋生,实则是被卖猪仔,一趟“去荷兰”就成为一生难忘的教训。
70年代,去荷兰的含意非常丰富,一个罪犯被警方逮捕,一个人死掉,都可以说成“去荷兰”。马场卜基集团向骑师或练马师索取赢马贴士如果不准而输钱,他们就会以被带去荷兰这借口向骑师和练马师兴师问罪。因此,“去荷兰”的意思涵盖面广泛,其负面的影响有轻重区别,它可解作受到忽悠诈骗、被人陷害、身系困境、穷途末路、一厥不振、运气不济、计划受到挫败、消息失准等等,胥视话题的内容而定。

p/s:原来这一词也是脏话@@||

放工回家时在电梯前的同事问我为什么看起来很累,我回答:昨天才从香港回来然后今天又要工作所以很累. 可是现在照照镜子,看起来不是单纯travel的累!也许需要静下来休息一下...